←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:88   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so We responded unto him and delivered him from [his] distress: for thus do We deliver all who have faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We answered his prayer and rescued him from anguish. And so do We save the ˹true˺ believers.
Safi Kaskas   
We responded to him and saved him from his grief. This is how We protect the believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّیۡنَـٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَ ٰلِكَ نُۨجِی ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝٨٨
Transliteration (2021)   
fa-is'tajabnā lahu wanajjaynāhu mina l-ghami wakadhālika nunjī l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So We responded to him, and We saved him from the distress. And thus We save the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so We responded unto him and delivered him from [his] distress: for thus do We deliver all who have faith
M. M. Pickthall   
Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We answered his prayer and rescued him from anguish. And so do We save the ˹true˺ believers.
Safi Kaskas   
We responded to him and saved him from his grief. This is how We protect the believers.
Wahiduddin Khan   
So We heard his prayer and delivered him from sorrow. Thus shall We deliver the true believers
Shakir   
So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
So We responded to him. And We delivered him from the lament. And, thus, We rescue the ones who believe.
T.B.Irving   
We responded to him and saved him from grief. Thus We save believers.
Abdul Hye   
So We answered to him and delivered him from the distress. And thus We deliver the believers.
The Study Quran   
So We answered him, and saved him from grief. Thus do We save the believers
Talal Itani & AI (2024)   
So We responded to him and rescued him from distress. Thus do We save the believers.
Talal Itani (2012)   
So We answered him, and saved him from the affliction. Thus We save the faithful
Dr. Kamal Omar   
So We answered his call and We delivered him from the distress. And thus We rescue the Believers
M. Farook Malik   
We accepted his prayer and delivered him from distress; thus do We deliver the believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We responded to him and safely delivered him from suffering; and thus do We deliver the believers
Muhammad Sarwar   
We answered his prayer and saved him from his grief. Thus We save the faithful ones
Muhammad Taqi Usmani   
So We responded to him and rescued him from the distress. And this is how We rescue the believers
Shabbir Ahmed   
And so We responded to him and saved him from grief. Thus We save from grief those who believe in Our Laws
Dr. Munir Munshey   
We responded and relieved his grief. That is how We relieve the believers
Syed Vickar Ahamed   
So We listened to him: And delivered him from (his) difficulty: And like this We save and rescue those who have faith
Umm Muhammad (Sahih International)   
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful
Abdel Haleem   
We answered him and saved him from distress: this is how We save the faithful
Abdul Majid Daryabadi   
So We answered him, and We delivered him from the distress, and Thus do We deliver the believers
Ahmed Ali   
We heard his cry, and saved him from the anguish. That is how We deliver those who believe
Aisha Bewley   
We responded to him and rescued him from his grief. That is how We rescue the muminun.
Ali Ünal   
We answered His call, too, and We saved him from distress. Thus do We save the believers
Ali Quli Qara'i   
So We answered his prayer and delivered him from the agony; and thus do We deliver the faithful
Hamid S. Aziz   
And We answered him, and saved him from the distress. Thus do We deliver those who have faith
Ali Bakhtiari Nejad   
So, We answered him and We saved him from sorrow (and misery), and that is how We save the believers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So We listened to him, and delivered him from distress, and thus do We deliver those who have faith
Musharraf Hussain   
We saved and rescued him from distress, and that’s how We save the believers.
Maududi   
Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus do We rescue the believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful.
Mohammad Shafi   
Then We responded to him and delivered him from the grief. And thus do We deliver those who believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We responded to his call and delivered him from the grief and We shall likewise deliver the Muslims.
Rashad Khalifa   
We responded to him, and saved him from the crisis; we thus save the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We heard his prayer and saved him from grief. As such We shall save the believers
Maulana Muhammad Ali   
So We responded to him and delivered him from grief. And thus do We deliver the believers
Muhammad Ahmed & Samira   
So We answered/replied to him, and We saved/rescued him from the grief/sadness/depression, as/like that We save/rescue the believers
Bijan Moeinian   
I answered his call and saved him from sorrow. Thus I help the believers
Faridul Haque   
We therefore heard his prayer and rescued him from grief; and similarly We shall rescue the Muslims
Sher Ali   
So WE heard his prayer and delivered him from his distress. And thus do WE deliver true believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So We granted his prayer and We delivered him from grief. And likewise, We always deliver the believers
Amatul Rahman Omar   
So We heard his prayer and We delivered him from grief, and in this way do We deliver the (true) believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers
George Sale   
Wherefore We heard him, and delivered him from affliction: For so do We deliver the true believers
Edward Henry Palmer   
And we answered him, and saved him from the trouble. Thus do we save believers
John Medows Rodwell   
So we heard him and rescued him from misery: for thus rescue we the faithful
N J Dawood (2014)   
We answered his prayer and delivered him from distress. Thus shall We save the true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So We responded to him and We saved him from the grievous distress and thus do We save the believers.
Munir Mezyed   
So We responded to him and delivered him from the anguish. And this is how We deliver those who live a life of Genuine Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
So We responded to him and rescued him from the grief, and this is how we rescue the believers.
Linda “iLHam” Barto   
We listened to him and delivered him from distress. Thus do We deliver those of faith.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So We responded to him and delivered him from stress, for thus We save the believers.
Irving & Mohamed Hegab   
We responded to him and saved him from grief. Thus We save believers.
Samy Mahdy   
So We responded to him, and We saved him from the sorrow. And thus, We saved the believers.
Sayyid Qutb   
So We responded to him and delivered him from his distress. Thus do We deliver those who have faith.
Ahmed Hulusi   
So We responded to him and saved him from the distress in which he had fallen! Thus We save the believers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So We responded to him (his prayer) and delivered him from the grief; and thus do We deliver the believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there, We responded favourably to him and delivered him from the sorrow and the distress, for thus do We save those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues
Mir Aneesuddin   
And Zan Nun when he went away in anger thinking that We have no power over him, then he prayed from the depths of darkness that, "There is no god but You, glory be to You, it was I (who) was of the unjust ones."
The Wise Quran   
So We answered him and saved him from the grief. And thus We save the believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith
OLD Literal Word for Word   
So We responded to him, and We saved him from the distress. And thus We save the believers
OLD Transliteration   
Faistajabna lahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almu/mineena